Queridos, pasamos ya a un nuevo año… década!
No recuerdo cómo me sentí en el pasado, o si lo tomé en cuenta. Pasar, las pasé, aun si no contamos las de los diez o los veinte, ahí están la de los treinta, los cuarenta y, casi, los cincuenta. Este año ha sido diferente. Comentaba con una amiga cómo algunos – claro, nos incluíamos nosotras – seguimos con la mentalidad de los veinticinco. Cómo nos engañamos y nos negamos a ver que estamos entrando en la vejez, por muy jóvenes que parezcamos y a pesar de las ilusiones de dar vida a lo no vivido, lo que podría haber sido y nunca fue, de superar lo no vencido…de volver a empezar sin renunciar a lo que somos… Tenemos que volver al poeta y a su claro pensamiento:
No recuerdo cómo me sentí en el pasado, o si lo tomé en cuenta. Pasar, las pasé, aun si no contamos las de los diez o los veinte, ahí están la de los treinta, los cuarenta y, casi, los cincuenta. Este año ha sido diferente. Comentaba con una amiga cómo algunos – claro, nos incluíamos nosotras – seguimos con la mentalidad de los veinticinco. Cómo nos engañamos y nos negamos a ver que estamos entrando en la vejez, por muy jóvenes que parezcamos y a pesar de las ilusiones de dar vida a lo no vivido, lo que podría haber sido y nunca fue, de superar lo no vencido…de volver a empezar sin renunciar a lo que somos… Tenemos que volver al poeta y a su claro pensamiento:
"What though the radiance with was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strengh in what remains behind"
23 comentarios:
Les invito a mejorar la traduccion:
aunque nada pueda devolvernos la hora
del esplendor en la hierba, de la gloria en las flores,
no debemos afligirnos, pues encontraremos
fuerza en lo que todavía nos queda.
no nos lamentaremos
más bien encontraremos fuerza en lo que queda...
aunque lo prefiero sin traducción. Es tan bello
Gracias, Chiqui, por este recordatorio y el trocito de Wordsworth y la ya avejentada peli de kazan.
no nos lamentaremos
más bien encontraremos fuerza en lo que queda
Me gusta, Elvi. Y sí, el inglés es insuperable...si se entiende, claro.
Quizas mi comentario haya sido inspirado por este poema que publico Pablo en Rioyo. Gracias Pablo. Eres buen poeta.
***********************************
Hoy es 31 de Diciembre y plenilunio, pero Selene no vendrá a visitarme a mi, seguro:
no me será regalado ya ni un segundo de aquel esplendor que Vordsworth me ha recordado.
“El tiempo ha prendido sus sombras
En la piel.
Y también más adentro.
El deseo, dicen, no envejece,
Pero se desplaza serenamente
Hacia las orillas del silencio,
Y allí queda atrapado en su laberinto.
No hay nostalgia, quizá,
Pero persiste tenaz la memoria
Del cuerpo otra veces turbado
En el resplandor de la caricia,
Y también por la mirada sorprendida
En unos ojos seducidos al otro lado.
No. No hay quizás nostalgia,
Sólo un ligero temblor
De la piel solitaria.”
Comentado por: Pablo el 31/12/2009 a las 14:07
En España esta pelicula de 1962, uno de los mejores dramas de la historia del cine, con una inolvidable pareja protagonista, fue comercializada bajo el título de "Esplendor en la Yerba" y en la propaganda del film la poesía en cuestión fue transcrita al castellano de esta guisa: "Aunque ya nada puede devolver la hora del esplendor en la hierba, de la gloria en las flores, no hay que afligirse; porque la belleza siempre subsiste en el recuerdo."
I am 49 years old and trade forex for a living. Under what category, i will be eligible for migration to Singapore. I have a son and daughter, who are in college in Dubai. My wife is a homemaker. We all would like to migrate to Singapore. Can someone advise us.
[url=http://forexrobot-review.info]best forex software[/url] [url=http://webboard.thaispeed.net/korat3/view.php?No=1253&visitOK=1]unlock iphone[/url]
Chiqui, un poco pronto para vivir de los recuerdos. Mi madre que ya tiene 73 todavia vive con el “seize the day” en mente. Yo vivo day by day ( al dia?).
El anno ya empezo revuelto, esperamos que acabe mejor. Saludos.
De donde salio este anonimo, y que son "forex"?
Gracias Anónimo por la información. Yo pensaba que era un poco más tardía. Yo la vi años más tarde.
Las traducciones de W. Wordsworth son libres, por la dificultad que presenta su magistral dominio del inglés como poeta romántico. Creo que hemos expresado la idea.
Me gusta mas la de Elvi que dice ‘lamentarse’ en vez de afligirse.
Tex, no vivo ‘ de los recuerdos ‘ pero siempre he vivido ‘con el recuerdo’ que ha enriquecido mi vida interior. Inevitable, por las extraordinarias circunstancias de toda mi vida.
Tu madre morirá siendo joven, es una cualidad que muchos tienen. También existe lo opuesto, los que nacen viejos!
Tex, cómo no vas a saber lo que es ‘Forex’? Tengo una amiga ( Lola) que tiene su hipoteca en Yens. Te dejo la Wiki para que te ilustres!
http://es.wikipedia.org/wiki/Forex
http://en.wikipedia.org/wiki/Forex_scam
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
Gracias Elvi. He buscado el poema entero en la Red pero no lo encuentro.
Estoy disfrutando de este domingo de lo lindo. Todavía estoy en pijama!
Otra nevada...Voy a ver si me pongo al día con mi correo.
Chiqui el texto completo está aquí:
http://www.bartleby.com/145/ww331.html
El sonido...
http://Franzboaz.fileave.com/splendor.wav
Adolfo, a menudo me disgusta el tono mortífero de los que dicen el verso. Los declamadores. Incluso éste se me antoja mortecino. Yo imagino una voz más inocente, más jovial, a pesar de las palabras.
Elvi, Pues si, esos versos los recita mucho mejor Natalie Wood que Christopher Hassall (actor ingles, que grabO un disco con Richard Burton en que recitan a Wordsworth, Donne, etc.)
Si quieres oir algo "jovial", algo "merry", aqui tienes al hipopotamico Neruda!
http://www.youtube.com/watch?v=jF79a4K9wGg
Gracias Adolfo. El resto del poema ( con excepciones de otros momentos) no está a la altura del ‘explendor en la hierva’.
Tú crees que Neruda va en serio? No estaría parodiándose?...Tampoco lo aguanto por escrito.
Totalmente de acuerdo contigo, Elvi. Pero quizás sea que la película nos ha confundido. Ve al final del video y oirás a Natalie Wood recitarlos, una delicia.
Pablo Neruda es un ejemplo de declamador putrefacto, por homenajear al Lorca más gamberrete y encantador.
Sí, Chiqui, Natalie es una belleza diciendo esos versos.
Publicar un comentario