Haciendo una pausa en sus investigaciones en la colección Ticknor, de la Boston Public Library, expuso ayer en Boston University, ante profesores, especialistas, y estudiantes graduados, algunos de los datos que conectan al diplomático y escritor Diego Hurtado de Mendoza con la autoría de dicha novela.
Mercedes Argulló descubrió en el testamento del cronista Juan López de Velasco, que entre los papeles de Hurtado de Mendoza (que López de Velasco había heredado) figuraba "vn legajo de correçiones hechas para la ynpression de Lazarillo y Propaladia". En una amenísima conferencia iba desgranando Jauralde algunas de las circunstancias históricas que refrendan la atribución del Lazarillo a Hurtado de Mendoza, empezando con las tensiones entre éste y los reyes (primero Carlos V y, a partir de 1556, Felipe II) y la Inquisición; tensiones que se reflejarían no solo en la ideología de la obra sino en su historia textual.
PRESENTACION DE PABLO JAURALDE
Por Christopher Maurer.
Es un placer dar la bienvenida a Pablo Jauralde Pou, Catedrático de la Universidad Autónoma de Madrid: filólogo, poeta, biógrafo y editor de Francisco de Quevedo. Pablo se encuentra en Boston trabajando en bibliotecas públicas y privadas, entre ellas la colección Ticknor de la Biblioteca Pública de Boston.
A Pablo Jauralde se le conoce ante todo por su monumental biografía Francisco de Quevedo (1580-1645), fruto de largos años de investigación en los archivos de España y el resto de Europa. Se trata de una de las biografías más ambiciosas y completas de cualquier figura del Siglo de Oro español. Antes de publicar ese tomo de más de mil páginas, ya había editado las Obras festivas (1981) y el El Buscón (1990). En 1999 publica en Espasa-Calpe una Antología de la poesía del Siglo de Oro y en 2002, una excelente Antología poética de Quevedo. Es autor, asimismo, de un temprano libro sobre Antonio Machado; coautor de un utilísimo Manual de versificación española; y editor de varios manuales sobre la investigación literaria. El más reciente, el único que conozco de este tipo, se dedica a la poesía e introduce al investigador a algunos de los campos filológicos que intervienen en el estudio de la poesía manuscrita antigua, desde la paleografía y la codicología hasta la historia de la métrica. Acaba de publicar en Castalia otro libro de gran envergadura, el Diccionario Filológico de Literatura Española, Siglo XVI, que recoge información biográfica y textual, sobre los principales autores del 16; libro en que colaboran más de un centenar de especialistas de España, Europa y América y en el que Jauralde ha coordinado y editado todos los textos sobre poesía, dándonos un verdadero estado de la cuestión.
Quisiera llamar la atención sobre un segundo aspecto de su vida y obra que he venido
admirando desde los años 80, cuando asistí por primera vez al congreso internacional Edad de Oro, uno de los más importantes, y simpáticos, de la literatura aurea, que organiza Pablo, con la ayuda de sus colegas, desde hace treinta años en la Autónoma. Me refiero a su trabajo ejemplar como director del grupo de investigación “Edad de Oro” (ahora EDOBNE), que divide su tiempo entre la Autónoma y la Biblioteca Nacional. Desde hace décadas dirige Pablo Jauralde un equipo activísimo de estudiantes que han llevado a cabo unos proyectos que, sin su saber pragmático y filológico, habrían sido impensables.
El magnum opus de ese equipo es, sin duda, el Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Nacional con poesía en castellano de los siglos XVI y XVII, con siete tomos publicados desde 1993. Otra obra de gran interés es la Biblioteca de Autógrafos Españoles, que recoge una muestra de la letra y la firma de docenas de autores de la misma época. [...] En las humanidades, en España, esos equipos de investigación han sido raros; el más antiguo, y el que va dejando las obras más importantes es éste, de Pablo Jauralde, que ha dado nueva forma al estudio de la poesía española. En EE. UU. no tenemos nada parecido.
La conferencia de hoy surge de un tercer aspecto de su trabajo filológico: su labor como director de colecciones editoriales como la Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica de Castalia, o la Biblioteca Litterae de la editorial Calambur, donde ha prologado y publicado un libro de la historiadora Mercedes Argulló sobre el Lazarillo, causando cierto revuelo en nuestra profesión. Los datos de Argulló y los que ha aportado Pablo mismo sobre la autoría del Lazarillo han sido comentados ampliamente en la prensa española, pero, si no me equivoco, hoy es la primera vez que los expone en la universidad norteamericana. [...]
8 comentarios:
Bien, Estrella; tienes a un ilustre palentino al lado, contando cosas del Lazarillo. Los jardines de Boston deben de empezar a estar bellísimos; no me sorprende que a Jauralde le tienten los árboles. Gracias por enriquecer la lista.
Elvi, que bonita la foto. Parece que estás tras un cristal llovido. Esta visita nos recuerda un poco a la vuestra: no sólo por el interés que Pablo comparte con vosotros hacia la naturaleza, sino también - con todo lo que sabe de libros - por ser un gran conversador de ‘cosas que pasan’. Se agradece; sus libros están ahí para leerlos.
¿Será posible? Este hombre es un diligente bloguero. Si se pasan por su blog “ Han ganado los malos”, verán que ya comenta esta entrada. Su blog está en mi lista de enlaces, el primero!
Miguel y Elvi; diligente o dilijente???
I'm so glad you guys invited Pablo Jauralde, it was one of the very best lectures we have had in a long time.Great.
Chiqui, yo creia que nos ibas a contar cosas del viaje. Tu sabes que mal se me da esto de las letras. Todo sea porque tengo un pariente lejano, marllorquin, que se llama Pou. Tu crees que pueden ser parientes?
El Lazarillo lo lei en la escuela, solo me acuerdo de los cocorotazos que le daba el ciego desagradecido.
Lo importante es que estes de vuelta, Estrella. Esto andaba un poco solo. Un abrazo
Samuel, gracias a ti. Verdaderamente fue una presentacion magistral!
Gracias Tex. Estoy, no me he ido pero debo admitir que 'estoy un poco perezosa' para esto del blog.
Pablo J. me confirma que, efectivamente, Pou, en su familia es de origen mallorquín. Imagínate: el cartero te quería localizar por Texa o México y va a resultar que habrá que hacerlo por Maxorca! Un abrazo
Publicar un comentario